to Sadananda

Syftet med denna websida är att gradvis göra översättningar av och texter om Svami Sadananda Dasa liksom några texter av hans lärjunge Vamandas (Walther Eidlitz) tillgängliga för en större krets. (Texter om Sadananda: "Sadananda" och "Biografi").
      Sadanandas avirbhava (att bli synlig i världen) ägde rum i Tyskland 1908. I början av trettiotalet blev han lärjunge till Shrila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakur, vilken vid ett tillfälle inför några av sina inhemska lärjungar tilltalade honom på följande sätt: "Du, Sadananda, och jag, vi har varit tillsammans i alla evigheter."
     1933 mötte Sadananda först Svami Hridaya Bon Maharaja , då denne höll ett föredrag på Lessing Hochschule i Berlin.
     1934 reste Sadananda till London, där munkar inom Gaudiya-Vaishnava Mission hade etablerat ett center, och där han snart, i Bhaktisiddhanta Sarasvatis namn, fick initiation i mantras av Svami Bon och det heliga Namnet av Svami Bhakti Pradip Tirtha Maharaj.
     1935 reste han tillsammans med Svami Bon till Indien, där hans guru gav honom hans andliga namn "Sadananda Dasa".
    Efter sin gurus tirobhava (att bli osynlig i världen) arbetade Sadananda oberoende, utan anknytning till någon organisation, hängiven Shastram-seva (att tjäna Bhagavans Ord-gestalt).
    1954 mottog han sannyasa från en lärjunge till Shrila Bhaktisiddhanta Sarasvati vid namn Barasvami (Svami Satyabastabya Brajabasi), som brukade förklara Bhagavatam vid Gangesflodens strand i Benares.
     1961 återvände han till Europa och verkade där till sin tirobhava 1977. Där arbetade han bland annat med att översätta originaltexter från sanskrit och bengali till tyska. Genom detta bistod han hela tiden, i bakgrunden, sin lärjunge Vamandas vid hans publikationer, föredrag och kurser. Sadananda själv gav undervisning i bhaktiyogas grundläggande teologiska principer endast till en mindre grupp svenska, tyska och schweiziska vänner.
     Eftersom Sadananda huvudsakligen skrev på tyska ger vi här några av hans originalöversättningar även på engelska och svenska så att hans texter kan bli tillgängliga även för andra.
     För att kunna ge dessa texter i deras ursprungliga form med tillhörande diakritiska tecken kommer de att ges som PDF-filer. Marginalen på dessa dokument har avsiktligen gjorts bredare, för att göra det möjligt att samla och läsa dessa ark i en pärm, som i Tyskland kallas "Klemm-Mappen". Denna pärm håller samman arken med hjälp av sin stålfjäderförsedda rygg, utan hjälp av häftning och hålslag.
    Inför tanken på de felaktigheter som finns i våra översättningar ber vi Sadananda och alla vaishnavas om förlåtelse.
    Var vänlig observera lagen om upphovsrätt, med undantag för privat bruk.